вторник, 24 декабря 2013 г.

Словарная работа №1

Читая Ильфа и Петрова я столкнулся с тем, что мне то и дело попадаются словечки и выражения, смысл которых я не знаю, либо не смогу объяснить при случае. Это связано как с моим не шибко широким кругозором, так и с тем, что упомянутые в книгах понятия и вещи уходят в прошлое. Поэтому, я завёл практику такие штуки выписывать отдельно после прочтения каждой книги: есть куда обратиться при случае, плюс запоминаются лучше. Упомянутые нетленные произведения Ильфа и Петрова оставили мне довольно внушительный список таких слов.

Концессионе́р — владелец концессии. Конце́ссия, в свою очередь, это договор о передаче в пользование исключительных прав,принадлежащих правообладателю. Концессионерами называли двух главных героев романа "Двенадцать стульев".
Морганати́ческий брак — такой брак между лицами неравного положения, при котором супруг (или супруга) более низкого положения не получает в результате этого брака такого же высокого социального положения. Вообще, вопрос таких браков в истории довольно интересен и его, пожалуй, стоит поизучать отдельно.
Козе́тка — кушетка, двухместных диван. Происходит от фр. causette от causer — «разговаривать, болтать». Очень живо представляются после просмотра экранизации.

Пейза́н — устаревшее название крестьянина. Вообще, согласно словарям, используется в основном в худ.литературе, живописи как некий собирательный образ. В романе встречается в таком контексте: "Из мусорного ящика несло запахом фиалки и супа пейзан". Здесь имеется в виду суп а ля пейзан, то есть "по-крестьянски", который готовился из всего, что росло в русских огородах: картошки, морковки, капусты, репы, брюквы и т.п.
Штафи́рки — устаревшее слово, означает подкладку или борт подкладки в ботинках или юбках. Но у слова есть второе значение. Штафирками называли сугубо гражданских людей, мелких чиновников, не нюхавших пороха, далеких от военной службы. Это забавное словечко произошло от фамилии барона Шафирова — крещеного еврея, видного дипломата эпохи Петра Великого. В романе употребляется в прямом значении.
Не́гус — сокращенный титул императора в Эфиопии до упразднения монархии (март 1975).
Бурну́с (араб. (البرن‎‎, Al’burnus, фр. Burnous) — плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета. Первоначально был распространён у арабов и берберов Северной Африки, оттуда проник в Европу во время Крестовых походов. В России в XIX веке бурнусом называли также просторное женское пальто. Он сидел под большими абиссинскими звездами, закутавшись в белый бурнус, глядя в трехверстную карту местности

Вери́ги (ст.-слав. верига — «цепь») — разного вида железные цепи, полосы, кольца, носившиеся христианскими аскетами на голом теле для смирения плоти; железная шляпа, железные подошвы, медная икона на груди, с цепями от неё, иногда пронятыми сквозь тело или кожу и прочее. Вес вериг может достигать десятков килограммов. Говорили, что граф-монах носит вериги в несколько пудов, что он, привыкший к тонкой французской кухне, питается теперь только картофельной шелухой.

Схи́ма — обет православных монахов соблюдать особо строгие аскетические правила поведения. Первоначально — монашеское облачение, внешний вид, форма, внешность.
И ещё одно слово из религиозных терминов!
Клобу́к — принадлежность облачения монаха (малосхимника), надеваемая на голову. Вспомнил, что это слово частенько в сканвордах попадается.


Туш — короткое музыкальное произведение, исполняемое, как правило, духовым оркестром в знак приветствия на торжественных церемониях, при награждениях, чествованиях и т. п. Сыграл на губах туш.
Лёсс — (нем. Löß или Löss) осадочная горная порода, неслоистая, однородная известковистая, суглинисто-супесчаная, имеет светло-жёлтый или палевый цвет. Точно учтено количество пахотной земли в СССР с подразделением на чернозем, суглинок и лесс.
Сиба́с — морской окунь (от англ. sea bass) — наименование, распространившееся через российский ресторанный бизнес. Вообще рыба имеет множество других названий: морской волк, лавра́к, койка́н.
Кубату́ра — объём чего-либо, выраженный в кубических метрах.
Рейсфе́дер (нем. Reißfeder) — чертёжный инструмент для проведения линий и знаков на бумаге тушью или краской.

Дерю́га — грубая ткань из низкосортной льняной пряжи или изделия из такой ткани.
Рёдерер — (от собств. им. Louis Roederer) род шампанского вина. Считается одной из лучших марок немецкого шампанского. Император Николай II выбирает в качестве официального поставщика вин для Императорского двора именно компанию Луи Редерера за непревзойдённый вкус напитков. При этом, шампанское «Cristal» завозилось в Россию исключительно в хрустальных бутылках, на которых красовалась корона Российского императора. Ему хотелось увлекать и под шум оркестров пить редереры с красоткой из дамского оркестра в отдельном кабинете.
Головизна́ — мясная обрезь с головы свиней, коров или крупных рыб. Головизна не является мясом, а относится к субпродуктам (так же как печень, сердце, мозги и прочее). Головизну используют при производстве тушёнки или сосисок для удешевления себестоимости. Как показывает практика, на этикетке этот факт не отображается, а указывается, что в состав входит говядина или свинина. Наиболее ценный вид головизны — щека, так как она содержит минимум соединительных тканей и лимфатических узлов. Если брать рыбу, то самая ценная головизна у осетровых. Рыбная головизна используется для приготовления ухи, а также рыбных супов и похлёбок.
Ска́редность — стремление избежать трат и расходов, скупость, сквалыжничество.
Коверко́т — плотная ткань с диагональным переплетением нитей, отчего получается характерный косой рубчик. По-моему, очень популярна такая ткань была на советских женских пальто 80-х годов.
Гиль — вздор, чепуха, ерунда. Но они стояли сорок третьим номером, и в продажу поступала сначала обычная аукционная гиль и дичь ...
Стекло баккара́ — (франц. baccarat) один из наиболее ценных сортов хрусталя. Производство изделий из хрусталя, возникло в 1816 на стекольной мануфактуре Сент-Анн в г. Баккара. Прославилось во второй половине 19 века техническим совершенством пышных и обильно изукрашенных дробным гранением сервизов и ваз.
Крепдеши́н (фр. Crêpe de Chine — китайский креп) — вид шёлковой креповой ткани с умеренным блеском, одна из самых распространённых шёлковых тканей в СССР и России. Плотная, относительно тонкая ткань.
Буру́нчики. Точного значения этого слова мне найти не удалось. Однако, оно употребляется как минимум в двух значениях: 1. Этим словом обозначают водные завихрения, воронки. В романе употребляется именно в этом значении. Воробьяниновский стул стоял в столовой, где было наиболее сильное течение воды. Белые бурунчики образовались у всех его четырех ножек. 2. Название блюда, которое представляет собой завернутую в лаваш начинку. Опять же, начинка заворачивается в лаваш.
Продолжаем тему различных тканей.
Туальдено́р — лёгкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения серого цвета. Происходит от французского "toile de nord", что в буквальном переводе на русский язык означает "полотно севера". В первой же комнате, светлой и просторной, сидели в кружок десятка полтора седеньких старушек в платьях из наидешёвейшего туальденора мышиного цвета.
Маркизе́т — лёгкая (обычно хлопчатобумажная) ткань из тонкой крученой пряжи, а также изделия из такой.
Ареопа́г (др.-греч. Ἄρειος πάγος, буквально — «холм Ареса») — орган власти в Древних Афинах.
Вежета́ль — жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.
Галу́н — тесьма, шитая золотом, серебром, цветной мишурой.

Око́лыш — деталь форменного головного убора (фуражки, кепи и т. п.), непосредственно охватывающая теменную часть головы.

Пандемо́ниум — сборище всех злых духов и демонов, их место собрания, чертоги. Так же называют место, где царит разврат и распутство. "Если я их у вас украл, то требуйте судом и не устраивайте в моем доме пандемониума!"
Чо́рох — река, берущая начало в Малоазиатской Турции, на южных склонах Понтийского хребта. Погода была сумрачная. С турецкой границы ветер нагонял тучи. Чорох курился.
Башлы́к — (тюрк. наголовник) суконный остроконечный капюшон, надеваемый в непогоду поверх какого-либо головного убора для предохранения «от холода, дождя и солнечного зноя». Имеет длинные концы-лопасти для обматывания вокруг шеи. Достигши дачи инженера Брунса, отец Федор велел вознице-аджарцу в башлыке подождать и отправился за мебелью.

Цу́гом — запряжкой лошадей в цуг: гуськом или в две-три пары одна за другой. Также в переносном смысле употребляется в значении "вереницей, толпой".К "Франции" подкатили цугом три однотипных новеньких автомобиля.
Чуре́к — (от турецкого "хлеб") общее название местного пшеничного хлеба на Северном Кавказе, в основном в Кабардино-Балкарии и Черкесии. Чурек имеет вид лепешек. Приготавливается из пресного теста, как правило, в золе, из пшеничной, ячменной и кукурузной муки.
Лимитро́фы — (от лат. limes - граница + гр. trophos - питающий) первоначально — пограничные области Римской империи, которые должны были содержать войска, стоявшие вдоль линии границы. После 1-й мировой войны страны Антанты и США применяли термин в отношении Литвы, Латвии, Эстонии, Финляндии и Польши. "Его проекты были грандиозны: не то заграждение Голубого Нила плотиной, не то открытие игорного особняка в Риге с филиалами во всех лимитрофах".
Арба́ — азиатская повозка, телега.
Медресе́ — мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и исламской духовной семинарии.
Чесуча́ — плотная шёлковая ткань полотняного переплетения желтовато-песочного цвета.
Бай — богатый скотовод или землевладелец в Средней Азии.
Басма́ч — участник вооружённого национально-религиозного движения сопротивления Советской власти, направленного на отделение Средней Азии от СССР. В "азиатском орнаменте" Бендера значится как "нехороший человек" наряду с баем.
Фермуа́р — застёжка особой формы на ожерелье, а также на альбоме, книге и т. п. А также само ожерелье с такой застёжкой.

Пенитенциа́рная система — (от латинского poenitentia), установленные в государстве порядок и режим отбывания уголовного наказания в виде лишения свободы.
До́ха — (калмыкское) шуба мехом внутрь и наружу.
Коленко́р — переплетный материал на тканевой основе со специальным покровным слоем, либо особая ткань, употребляемая для этих целей. Медные трубы, развратно сверкая, возлежали на витринных ступеньках, обтянутых красным коленкором.
Кессо́н — в романе "Золотой телёнок" употребляется в значении углубления на потолках, внутренних поверхностях сводов, арок и т. п., служащее для декоративных целей или улучшения акустики. "Об этом напоминали потолок в резных дубовых кессонах и расписные стены, где с ужасающими улыбками кувыркались менады, наяды и дриады."

Контокорре́нтная книга — книга, в которую вносятся записи по контокоррентному счёту — 1) единый банковский счет, на котором учитываются все операции с данным клиентом. Служит как для хранения вкладов, так и для осуществления расчетов клиента, представляет сочетание текущего счета со ссудным счетом, единый дебетово-кредитовый расчетный счет; 2) активный счет, открываемый физическими и юридическими лицами своим постоянным клиентам для взаимных расчетов по совершаемым между ними сделкам.
Беке́ша — (от венгерск. bekes) старинное долгополое пальто сюртучного покроя (ватный или меховой сюртук) и меховая одежда, отрезная в талии, со складками. Происходит от фамилии венгерского полководца Бекеша, носившего такую одежду.

Камво́льный трест — трест, занимающийся выработкой тонких шерстяных тканей.
Матчи́ш — (порт. maxixe) бразильский танец, популярный в Европе и Америке на рубеже XIX—XX веков. Также известен как бразильское танго.
Шальва́ры — устаревшее название широких восточных шаровар.
Чалма́ — тюрбан.
Анахоре́т — устаревшее название монаха-отшельника. Также в перносно-шутливом смысле употребляется к тем, кто живёт уединённо, избегая общества.
Мика́до — древнейший, ныне уже неупотребительный титул японского императора
Вицмунди́р — в Российском государстве до 1917 г. — форменная одежда гражданских чиновников в виде фрака.

Тезоимени́тство — именины высокопоставленного лица, принадлежащего к царствующей фамилии. "По целым дням просиживал монархист-одиночка над обрывом и, глядя на город, старался думать о приятном: о молебнах по случаю тезоименитства какойнибудь высочайшей особы"
Моска́тельная лавка — от устаревшего слова "москатель" — краски, клей, непищевое масло и другие химические вещества как предмет торговли. Соответственно, лавка, торгующая перечисленным.
Лаба́зник — альтернативное название растения та́волга.
Алько́в — углубление, ниша в стене. Подобные углубления возникали в средневековой архитектуре из-за различной толщины стен. Их использовали для устройства внутренних лестниц либо спальни: в нише устанавливали кровать. В переносном смысле альковом называют постель вообще.
Сикомо́ра — библейская смоковница, дерево из семейства тутовых с крепкой древесиной и со съедобными плодами, напоминающими винную ягоду, фигу.
Лафи́тник — название, которое простой люд дал во второй половине XIX в. округлым винным рюмкам в отличие от гранёных конусообразных водочных, делавшихся из толстого стекла, с тяжёлыми, устойчивыми ножками. Название дано по имени распространённого «барского» красного вина — лафита.

Хи́пес — ограбление с помощью красивой женщины легчайшего поведения. Ситуация: женщина завлекает мужчину, появляется "муж" и тpебует деньги. Словечко из т.н. "блатного" криминального жаргона. "Соня Золотая Ручка, достоинств которой я отнюдь не желаю умалить, в конце концов прибегла бы к обыкновенному хипесу, что принесло бы ей тысячи полторы."
Есть целая интересная статья на эту тему.
Фа́лда — одна из двух нижних частей разрезной спинки (на сюртуке, фраке, мундире).
Арнау́ты — субэтническая группа албанцев, выделившаяся из собственно албанского этноса между 1300—1600 годами в ходе так называемых балканских миграций, вызванных нашествиями крестоносцев, ослаблением Византийской империи и вторжением турок.
Камерге́р — (нем. Kammerherr — дворянин комнаты)придворный чин и придворное звание высокого ранга.
Сермя́жная правда — грубая правда как она есть. Произошло от слова "сермяга" — название грубого неокрашенного крестьянского сукна. Употребляется Бендером в разговоре с Васисуалием Лоханкиным. Вероятно, именно "Золотой Телёнок" виноват в популяризации этого выражения.
Шпале́ра — система специальных решёток или натянутая на колья проволока, по которой вьётся растение или к которой привязываются ветви деревьев для придания им определенной формы. В романе употребляется в ироничной форме: "...стоят шпалерами гимназистки в белых пелеринах...".
Линёк — (уменьшит. от "линь") короткая смоленая веревка, служившая прежде на корабле для телесного наказания нижних чинов.
Соте́ — (фр. saute - прыжок, скачок). Вид рагу, приготовляемого из быстроварких сортов мяса, птицы или дичи или даже из рыбы и грибов, по примерно одинаковому принципу - вначале подготовка (обработка, выстаивание в маринаде), с целью облегчить и ускорить тепловую обработку, затем - сравнительно быстрая тепловая обработка. Между предварительной и тепловой обработкой соте - всегда экспозиция от получаса до двух, во время которой продукт "зреет". Отсюда и название - "скачок", потому что приготовление идет не непрерывно, а прерывается, следовательно, скачкообразно. Соте делают из телячей или гусиной печенки, почек, бекасов, цыплят, камбалы.
Парокси́зм — сильный приступ, припадок; внезапное обострение какой-либо болезни.
Фильдепе́рс — шелковистая пряжа особой обработки. Служила для изготовления чулков.
Ажита́ция — устаревшее слово, означающее сильное эмоциональное возбуждение, сопровождаемое чувством тревоги и страха.
Федерка́нт — слово, которое мне с трудом удалось найти, поскольку оно начисто отсутствует в словарях. Однако, вот что удалось выяснить: "У изготовителей мягкой мебели начала века был термин «freistehende Federkante». Кресла и диваны всегда продавливаются ближе к спинке, поскольку спереди давление на край меньше (задница тяжелее, чем ляжки). Поэтому ближе к краю пружин нужно меньше, а к спинке – больше. Тем самым обивка также распределяется неравномерно – так как расстояние между редкими пружинами у края больше, их надо более интенсивно обшивать, чем у спинки, чтобы сохранить равномерную упругость. Эта сепаратная, более интенсивная набивка (вкупе с самим передним рядом пружин) и называлась Federkante." Взято отсюда. Спасибо товарищу, который также занялся поиском значения этого слова.
Па́юсная икра. Па́юс - это оболочка икры. Поскольку в старые времена перевозка икры была делом медленным, в нее добавляли до 15% соли и спрессовывали в лепешки, несколько раз отжимая рассол. Она хранилась месяцами, и ее можно было резать как сыр. Такая икра и называется паюсной, т.е. непротёртой.
Штрейкбре́хер — работник, нанятый для замещения работника, учавствующего в забастовке.
Лапида́рный — предельно краткий, сжатый, ясный (о стиле, слоге и т. п.)
Леда́щий — слабосильный, исхудалый, тощий, тщедушный, невзрачный
Карага́ч — несколько видов южных лиственных деревьев рода вяз.
Дервиш — мусульманский нишенствующий аскет.
Кимва́л — парный ударный музыкальный инструмент, предшественник современных тарелок. Известен с глубокой древности.

Иррига́ция — орошение.
Тимпа́н — древний ударный музыкальный инструмент-мембранофон, предшественник современных литавр.

Посто́лы — грубая обувь из целого куска кожи, стянутого сверху ремешком.

Вот такая большая словарная работа. Величина этого поста лишний раз доказывает, насколько полезно чтение книг. Это не только хороший отдых, но и полезное путешествие во времени и пространстве, где внимательный читатель найдёт для себя уйму интересных деталей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий